*English translation of the video
*And here is a translation of her first public statement on this matter:
~thepoetryman's ode, The Sword of Damocles, to the Iranian people~
The demoralizing phantom holding the cudgel can strike us
Like a rapist would, or screech like an injured swine,
Or reflect our disgraced and beaten will, as the ghouls have.
The vapors cannot cleave from our hearts our children’s dawn
Or their passion, tendered willingly as falling rain from heaven,
Like Gibran’s silver thread’s fetching them laughter in front of misery.
They are the heirs, the warriors to lift Damocles’ blade from the sky and
Mightily point it as proof they’ll not breathe another minute next to fear.
They will evermore admonish the failing ghosts of this day’s shadow
And fend off the hounds of cruelty with the strength they’ve resurrected.
There will be no reason to shrink from this; their destiny; they’ve seen her
Floating over their heads, grace and harmony hanging by a thread.
© 2009 mrp/thepoetryman
for her wonderful post on
Mrs Rakshan Bani-Etemad...